Однако, было как минимум два случая, когда названия групп были переведены. Так в СССР появились Вокально-инструментальный ансамбль "Середина дороги" и Ансамбль "Братство людей". Их пластинки вышли в СССР в 1975 и 1979 годах соответственно

Я думаю, что это было связано с наличием предлогов и общей длиной названий. Ну, судите сами:
Brotherhood Of Man - Бразерхуд оф мэн или Братство людей
Middle Of The Road - Мидл оф зе роад или Середина дороги
Что лучше? Вот и редакторы очевидно посчитали, что лучше перевести.
Названия песен были изменены. Первой песней на пластинке ВИА "Середина дороги" была "Твидл-ди, Твидл-да", в оригинале "Tweedle Dee Tweedle Dum":
А первой песней на пластинке ансамбля "Братство людей" была "Сохрани Свою Любовь Для Меня", в оригинале "Save Your Kisses For Me":
Ну как? Вспомнили группы и песни?
Добавьте мой журнал в друзья!
#ДеньРожденияПесни (С) А.В. Толмачев
Телеграм-канал День рождения песни
Дзен-канал День рождения песни
Сообщество День рождения песни в ВК
Journal information